快捷搜索:    八折  大满贯  最帅  田亮  潘越  出现  福建

allbet欧博真人客户端:参考消息特稿|文化为桥通心海

  【原题目】文化为桥通心海---“海丝之路”文博会侧记

  文/本报驻杭州记者屈凌燕 魏一骏

  公元前2世纪至19世纪中后期,在蒸汽动力取代风帆动力前的漫长岁月里,先民们借助季风与洋流等自然条件,行使传统航海手艺连通天下,通过“海上丝绸之路”开展多领域交流。

  时光流转,在海路交通网络中东亚板块的焦点枢纽口岸---宁波,一场文旅博览盛会将中国与“一带一起”沿线国家的距离进一步拉近。9月25日至27日,2020海丝之路(中国·宁波)文化和旅游展览会在宁波举行,展览会吸引俄罗斯、保加利亚、塞尔维亚等多个“一带一起”沿线国家参展,多元文化借此平台开展交流互鉴。

  展览会由中共浙江省委宣传部、浙江省文化和旅游厅、宁波市人民政府配合主理,围绕“文旅深度融合”“对外文化交流”“文化宁波建设”“文化金融互助”“文化走进生涯”“旅游消费苏醒”等六大主题睁开,并在线上开设“云上展厅”举行同步展示,首次推出了“文旅夜展”。

  文坛译著发生共鸣

  作为今年展览会的主宾国,俄罗斯展位以富有民族特色的装饰及歌舞演出吸引了现场观众。除了套娃等特色手工艺品,玻璃展柜中,几份满是修改痕迹却字迹工致的翻译手稿尤为引人关注。

2020海丝之路(中国·宁波)文化和旅游展览会于9月25日-27日在宁波国际会展中心举行,吸引了“一带一起”沿线多个国家和地区参展。图为9月25日,主宾国俄罗斯为展会观众带来了民族音乐演出。(殷晓圣 摄)

  “展区展示了中国著名俄罗斯文学翻译家草婴翻译《战争与和平》手稿,以及《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复生》等中国读者耳熟能详的俄罗斯文学作品的多个中俄文版本。”俄罗斯联邦国家友谊桥基金会中国办公室主任邵洁说。

  在中国,草婴的名字和俄罗斯文坛巨匠列夫·托尔斯泰牢牢联系在一起。草婴原名盛峻峰,1923年生,浙江宁波镇海人,毕生以翻译托尔斯泰文学作品为追求。他数十年如一日,以一人之力翻译了400多万字的《托尔斯泰全集》,成为托尔斯泰作品在中国流传的里程碑。

  “我要起劲在读者与托尔斯泰之间架起一座桥,而且把这座桥造得平展、宽阔,让人轻松走来不觉得累。”草婴如是说,并将夙愿付诸实践,诉诸笔端。除了托尔斯泰系列著作,他照样中国第一位译介肖洛霍夫作品的翻译家,他翻译的莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,均在中国发生极大的社会回响。

发表评论
诚信在线声明:该文看法仅代表作者自己,与本平台无关。请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片

您可能还会对下面的文章感兴趣: